Una de las mayores preocupaciones que teníamos cuando empezamos a estudiar, fue de cómo íbamos a hacer cuando nos tocara redactar informes y/o trabajos en francés. Si bien es cierto que se nos da bien la escritura, no es menos cierto que a nivel universitario, la dificultad en cuanto a redacción y exposición de ideas, aumenta.
Para ser justos, muchos profesores son tolerantes con las faltas de ortografía y redacción incompleta, dándole mayor importancia a la idea que se pretende expresar. Saben que no es nuestra lengua materna y son flexibles al respecto. Pero, a nivel cultural, estamos acostumbrados a presentar informes impecables en aspectos de forma y fondo, por lo que entregar un trabajo con estándares bajos no iba con nosotros.
No obstante, luego de estudiar por bastante tiempo, hemos encontrado algunas herramientas que nos han facilitado muchísimo el proceso de redacción sin menoscabo de la calidad final. Es por ello que escribimos esta nota, con el objeto de poner a disposición de todos dichos recursos.
Sin más preámbulos, aquí están las herramientas que utilizamos:
Linguee:
Es una página web que almacena las traducciones de más de un millardo de vocablos en diferentes idiomas. No traduce únicamente palabras, sino expresiones completas. Sólo hace falta escribir en español lo que se pretende decir, y linguee busca la correlación de dicha expresión con el francés.
Lo que la hace superior a otras aplicaciones (incluyendo Google Translate), es que las traducciones proceden de todos los rincones de Internet (periódicos, libros, artículos, entre otros), lo que las hace muy precisas. Es sumamente útil para casos donde se requiere un léxico complejo o específico.
Se puede acceder a este recurso a través de la página web http://www.linguee.fr o en sus versiones para Android o iOS.
Wordreference:
Es una página web, que además de traducir cientos de miles de vocablos en diferentes idiomas, presenta una lista enorme de sinónimos y antónimos, que nos permite escribir sin redundar en expresiones o palabras. Es super útil.
Pueden acceder a su sitio web en el siguiente vínculo: http://www.wordreference.com/
Conjugador reverso:
Es una página web que muestra, según demanda, la conjugación de todos los verbos en varios idiomas, incluyendo el francés. Sólo hace falta introducir el verbo deseado y se obtendrán las conjugaciones clasificadas según el tiempo verbal: presente, pasado, futuro, etc. y sus modos gramaticales: indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo, etc.
También tiene diccionario y traductor, lo que la hace muy completa.
El vínculo de la página es: http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-francais.html
Antidote:
Es una aplicación compatible con varios sistemas (Windows, MacOS, Linux, Android, entre otros), que revisa la ortografía y redacción en trabajos o informes hechos en francés (también tiene un módulo en inglés). Es muy superior al corrector ortográfico de Microsoft Word, ya que utiliza algoritmos que analizan a profundidad el texto, proponiendo frases que se adecuan mejor al contexto de las oraciones que lo conforman. Corrige muy bien los plurales, los artículos (femeninos o masculinos), los apóstrofres, los caracteres especiales, etc. Es ampliamente utilizada a nivel universitario y profesional.
La licencia es algo costosa, (alrededor de 100 CAD), pero se puede utilizar en 03 equipos diferentes. Nosotros lo que hicimos fue comprar la licencia con otros 02 amigos y compartimos los gastos.
Para mayor información, visitar la página web del fabricante: https://www.antidote.info/
Plagiarism Checker:
En Canadá son muy estrictos con las referencias bibliográficas. Si alguna expresión se asemeja mucho a la definición oficial, es causal de plagio, lo que se castiga severamente en estos lados. Si bien se pueden incluir en las referencias bibliográficas, dan prioridad a las definiciones propias.
Existe una página web que se accede a través del vínculo: http://smallseotools.com/plagiarism-checker/ la cual, permite verificar si una frase o documento se deriva del Internet o es único. Casi obligado su uso.
Igualmente, pueden usar cualquiera de las herramientas que se listan en este link: https://www.websiteplanet.com/blog/best-plagiarism-checking-tools/ . (¡Gracias Virginia por tu recomendación!)
Seguramente existen otras aplicaciones igual de buenas, pero con estas, nos ha ido súper bien. Ya hemos recibido comentarios positivos de nuestros profesores, por lo que podemos afirmar, que funcionan a pedir de boca.
Esperamos que esta nota les sea de utilidad.
À la prochaine!
Somos una pareja venezolana en el proceso de inmigración a Montreal, Quebec. Canadá.
Este blog es una bitácora detallada de todo nuestro proyecto de migración.
Apenas vi esta entrada de su blog me imaginé que nombrarían a Antidote,definitivamente es un excelente programa para mejorar la redacción. Gracias por compartir esta información con nosotros. Saludos
ResponderBorrarGracias Jose!
BorrarDe verdad que Antidote es un programa excelente. Los quebecoises tienen muchas faltas de ortografía, más de lo que uno pudiese imaginarse.
Un abrazo!
Me ha gustado mucho tu entrada, gracias! Una pequeña corrección: ¿no es Linguee (y no Liguee)? Creo que hay un error en el link. ¡Un saludo!
ResponderBorrarGracias doblemente José !
ResponderBorrarPor tu comentario acerca de la entrada y por descubrir el error. Ya lo arreglé !
Un abrazo!
Gracias por la info!
ResponderBorrarHi! Lúcia from Reverso here! Thanks for featuring us!
ResponderBorrarDid you know that we also have a really cool contextual dictionary and mobile app? Try Reverso Context here: http://context.reverso.net/traduccion
It gives you the translation to any word or expression and dozens of exemples of its use in context. You also have plenty of other awesome learning features: pronunciation, quizzes, flashcards, personal phrasebook...
Try it and let us know what you thought of it!