Mise à jour


Mise à jour
¡Hola a todos! Después de varios meses sin postear una entrada, (no por falta de temas, sino de tiempo) nos hemos propuesto poner al día nuestra situación para emigrar a la Belle Provence.

El pasado 29 de agosto, recibimos como muchos otros compañeros de inmigración, el famoso correo exigiendo las traducciones: Documents manquants ou non conformes et mise à jour de votre dossier. La primera sensación fue de susto, porque recibir esa noticia luego de casi dos (02) años sin saber nada del BIQ es algo que inquieta a cualquiera.

Sin embargo, luego de calmarnos un poco, mi esposa y yo nos enfocamos a reunir los documentos que nos pedían, que a continuación listamos:

Herramientas para la búsqueda de trabajo en Canadá


Herramientas para la búsqueda de trabajo en Canadá
Una de las principales preocupaciones de cualquier persona con intenciones de mudarse a Canadá, no es otra que la de encontrar un trabajo igual o mejor que el que tenía en su país de origen. Si bien es cierto que las personas que están en este proceso están sumamente calificadas, la realidad indica que no es fácil insertarse en el competitivo mercado laboral canadiense.

Desde que introduje mis papeles en 2011 hasta la fecha, he pasado decenas de horas buscando información veraz acerca de mi área de formación y expectativas laborales asociadas a ella. La cantidad de información incierta, sin bases, sin fuentes, extemporánea y ambigua que existe en la Internet sobre la búsqueda de empleo en Canadá, hace que el sólo proceso de consulta sea degastante y poco productivo. Cuántas horas mal aprovechadas.

Resultados DELF y TEFaQ


Resultados DELF y TEFaQ
Hace ya algún tiempo, publiqué unas notas explicando mis experiencias presentando tanto del DELF A2 como el TEFaQ. Sin embargo, no comenté el resultado de dichos exámenes ni los eventos ligados a estos.

En primer lugar hablemos del DELF A2. Éste resultó ser muy importante mí, ya que me permitió romper el miedo de un examen de certificación de un idioma y medir mi avance en el aprendizaje del Francés. En ese sentido, en una nota anterior expliqué mi experiencia con esta prueba.

Luego de un mes de presentado, recibes una Attestation de Réussite donde indica tu desempeño en las cuatro áreas: Oral (comprensión y expresión) y Escrita (comprensión y expresión). En mi caso particular, los resultados fueron los siguientes:

Email del BIQ solicitando traducciones


Email del BIQ solicitando traducciones
A finales del mes de enero, a muchos candidatos que enviaron su documentación al BIQ para su estudio entre el período Junio 2011 - Enero 2013, les están enviando un correo donde les solicitan la traducción de todos los documentos (Inglés o Francés), sus copias certificadas u originales, actualizaciones de soportes y otros documentos que antes no estaban especificados. Eso de que la Ley no es retroactiva, como que no aplica en este caso.

Hagamos un recuento. A partir del 5 de diciembre de 2011, las reglas para enviar los dossier sufrieron varias modificaciones, más explícitamente, en el formato de los documentos (originales y/o copias certificadas, idioma). Sin embargo, muchos consultores de inmigración aseguraban en aquel momento que los que ya habían enviado el expediente no tendrían ningún problema.

Banque de prénoms


Régie des rentes du Québec.Muchas de las personas que tienen por norte un proyecto de vida en Montreal, son padres o están en camino a serlo. Siendo Québec una región francófona, con sus propias tradiciones y cultura, es lógico preguntarse: ¿Qué nombre puedo colocarle a mi hijo(a)? ¿Es común mi nombre en Québec?

Le Régie des Rentes du Québec, quien se encarga de aplicar la Ley sobre el Régimen de Pensiones de Québec y la Ley de Planes de Previsión Complementaria, tiene a disposición un Banco de Nombres, donde están listados todos los nombres de personas que hacen vida en Québec, organizados por frecuencia.

A pesar que la lista está organizada hasta 2011, hay un histórico que permite observar la frecuencia de dicho nombre en el lapso de 05 años. De esa forma, se puede determinar si un nombre es producto de la moda, o es común entre los habitantes.