Presentando nuevamente el TEFaQ


Presentando nuevamente el TEFaQ
El pasado viernes 29 de noviembre, presenté nuevamente el Test d'Évaluation de Français adapté au Québec (TEFAQ) en la ciudad de Caracas, como una forma de adelantarme a cualquier decisión que pudiera enviarme el BIQ.

En esta ocasión, y con conocimiento pleno de que se trataba la prueba (ver nota anterior), fui mejor preparado tanto en la parte oral como en la parte de comprensión para tratar de obtener la mayor cantidad de puntos que me ahorrasen la entrevista.

Como nota curiosa, este examen tenía un detalle especial: iba a ser el último que se presentaría en Caracas. Según la versión de Jean-Luc Couat, director de la Alianza, muchas desavenencias con la CCI Paris Île-de-France hicieron que se llegara a este desenlace.

Actualizar un expediente ante el BIQ


Actualizar un expediente ante el BIQ
El proceso de evaluación de expedientes por parte del Buró de Inmigración de Québec en México se está demorando más de lo acostumbrado (12 a 24 meses). Esta tardanza se debe principalmente al incremento de solicitudes que actualmente procesa el BIQ.

Como era de esperarse, durante ese tiempo, el perfil de los aspirantes varía (nuevos estudios, situación familiar, etc), dando nuevas posibilidades al candidato de obtener más puntuación en el análisis de su expediente.

Entre los cambios más comunes en el perfil de un candidato, podemos enumerar:

Mise à jour


Mise à jour
¡Hola a todos! Después de varios meses sin postear una entrada, (no por falta de temas, sino de tiempo) nos hemos propuesto poner al día nuestra situación para emigrar a la Belle Provence.

El pasado 29 de agosto, recibimos como muchos otros compañeros de inmigración, el famoso correo exigiendo las traducciones: Documents manquants ou non conformes et mise à jour de votre dossier. La primera sensación fue de susto, porque recibir esa noticia luego de casi dos (02) años sin saber nada del BIQ es algo que inquieta a cualquiera.

Sin embargo, luego de calmarnos un poco, mi esposa y yo nos enfocamos a reunir los documentos que nos pedían, que a continuación listamos:

Herramientas para la búsqueda de trabajo en Canadá


Herramientas para la búsqueda de trabajo en Canadá
Una de las principales preocupaciones de cualquier persona con intenciones de mudarse a Canadá, no es otra que la de encontrar un trabajo igual o mejor que el que tenía en su país de origen. Si bien es cierto que las personas que están en este proceso están sumamente calificadas, la realidad indica que no es fácil insertarse en el competitivo mercado laboral canadiense.

Desde que introduje mis papeles en 2011 hasta la fecha, he pasado decenas de horas buscando información veraz acerca de mi área de formación y expectativas laborales asociadas a ella. La cantidad de información incierta, sin bases, sin fuentes, extemporánea y ambigua que existe en la Internet sobre la búsqueda de empleo en Canadá, hace que el sólo proceso de consulta sea degastante y poco productivo. Cuántas horas mal aprovechadas.

Resultados DELF y TEFaQ


Resultados DELF y TEFaQ
Hace ya algún tiempo, publiqué unas notas explicando mis experiencias presentando tanto del DELF A2 como el TEFaQ. Sin embargo, no comenté el resultado de dichos exámenes ni los eventos ligados a estos.

En primer lugar hablemos del DELF A2. Éste resultó ser muy importante mí, ya que me permitió romper el miedo de un examen de certificación de un idioma y medir mi avance en el aprendizaje del Francés. En ese sentido, en una nota anterior expliqué mi experiencia con esta prueba.

Luego de un mes de presentado, recibes una Attestation de Réussite donde indica tu desempeño en las cuatro áreas: Oral (comprensión y expresión) y Escrita (comprensión y expresión). En mi caso particular, los resultados fueron los siguientes:

Email del BIQ solicitando traducciones


Email del BIQ solicitando traducciones
A finales del mes de enero, a muchos candidatos que enviaron su documentación al BIQ para su estudio entre el período Junio 2011 - Enero 2013, les están enviando un correo donde les solicitan la traducción de todos los documentos (Inglés o Francés), sus copias certificadas u originales, actualizaciones de soportes y otros documentos que antes no estaban especificados. Eso de que la Ley no es retroactiva, como que no aplica en este caso.

Hagamos un recuento. A partir del 5 de diciembre de 2011, las reglas para enviar los dossier sufrieron varias modificaciones, más explícitamente, en el formato de los documentos (originales y/o copias certificadas, idioma). Sin embargo, muchos consultores de inmigración aseguraban en aquel momento que los que ya habían enviado el expediente no tendrían ningún problema.